Сегодня вспомним про такое явление в СССР, как переводные картинки. Популярностью пользовались как у детей, так и у взрослых. У детей это были всякие детские картинки, а у поколения постарше картинки повзрослее. Процесс перевода был прост - размочить в воде, чтобы обнажился клеющий слой, и дальше прикладывали на ровную поверхность. Держалось намертво, на века! А помните этот специфичный запах?!
О взрослых "переводках" или "переводнушках", как они тогда назывались, вспоминает Геннадий Малыгин:
“Мама, а ты знаешь, что у Кольки опять новая девушка. Представляешь, он каждый день на них по рублю, а на очень красивых и по “трешке” тратит? А ты в курсе, что они все немки? Он хоть и водила с хорошими деньгами, а сколько на них потратил! Такой интерес к иностранкам, да ещё за деньги, точно чекистов заинтригует”.
Так младшая дочка Светка ябедничала своей маме на старшего брата Кольку, который уже полгода жил отдельно от предков в заводском общежитии.
Рекомендуется к просмотру: