В больницу теперь будем ходить с переводчиком?
Недавний случай, произошедший в Северо-Эстонской региональной больнице (PERH), привлек к себе внимание не только пациентов, но и всех жителей страны. В отделении экстренной медицины разгорелся спор между врачом и пациентом из-за языка общения. Врач сообщил, что готов вести консультацию исключительно на государственном языке — эстонском. После этого руководство больницы выпустило официальный пресс-релиз, в котором напомнило, что обслуживание в медучреждении осуществляется именно на эстонском языке. Такой шаг вызвал среди русскоязычного населения волну обеспокоенности: неужели теперь для визита к врачу придется обязательно брать с собой переводчика?

Иллюстративное фото: Pixabay
Что произошло и как на это отреагировала больница
Случай в экстренном отделении стал широко обсуждаемым после того, как информация о нем разлетелась по социальным сетям и попала в СМИ. Руководство PERH пояснило, что в дальнейшем пациентов с несложными жалобами будут направлять к медсестре, а все обслуживание в больнице проводится на эстонском языке, как это предусмотрено законодательством. Это заявление породило массу вопросов в обществе.
Мнение медиков о произошедшем
По словам заведующего клиникой анестезиологии PERH Сергея Кагало, этот случай был единичным на фоне огромного количества обращений в отделение экстренной медицины — около 80 тысяч человек в год, что составляет примерно 230–250 человек в день. Он отметил, что не может вдаваться в детали конкретного конфликта, поскольку лично не присутствовал при инциденте. Однако заверил, что медицинская помощь пациенту была оказана в полном объеме и ни одному человеку в отделении неотложной помощи не было отказано.
Почему больница подчеркнула использование государственного языка
Министр социальных дел Кармен Йоллер объяснила, что больница руководствуется Законом о языке, который обязывает предоставлять государственные услуги, в том числе медицинские, на эстонском языке. При этом она добавила, что многие медики владеют разными языками, в том числе русским и английским. Однако если врач решает говорить с пациентом на иностранном языке, это исключительно его добрая воля и стремление помочь, но не профессиональная обязанность.
Помощь вне зависимости от языка должна быть оказана
Глава Ляэне-Таллиннской больницы Аркадий Попов подчеркнул, что реакция людей понятна, ведь в экстренной ситуации помощь должна оказываться как можно быстрее, и любой намек на то, что язык может стать преградой, вызывает тревогу. Он отметил, что это касается не только языкового барьера, но и других проблем, например, длинных очередей.
Кто отвечает за организацию перевода
Йоханна Рыйгас, представляющая Союз врачей, напомнила, что задача медиков — предоставлять качественную медицинскую помощь, а не изучать все языки мира. Она отметила, что в случаях, когда врач и пациент не понимают друг друга, именно пациент должен позаботиться о том, чтобы найти переводчика. Это может быть друг, родственник или даже телефонная связь с тем, кто поможет перевести разговор.
Какие есть простые решения
Министр Йоллер посоветовала использовать доступные каждому способы, например, подключить кого-то из знакомых по телефону на громкой связи. Она также напомнила о существовании цифровых переводчиков, которые хоть и не всегда обеспечивают идеальную точность, но могут значительно облегчить общение. Особенно это касается простых ситуаций, не требующих глубокого обсуждения симптомов.
Практика использования технических решений
Аркадий Попов поделился опытом Ляэне-Таллиннской больницы, где регулярно сталкиваются с пациентами, не владеющими эстонским языком, включая украинских беженцев и иностранных рожениц. По его мнению, развитие цифровых технологий в области перевода — это путь в будущее, который стоит активно поддерживать.
Роль качественного общения в постановке диагноза
Сергей Кагало напомнил, что грамотный сбор анамнеза — один из ключевых шагов к правильной постановке диагноза. Врач должен понять все детали развития болезни: когда начались симптомы, в каком порядке они появлялись. И здесь крайне важно, чтобы и врач, и пациент говорили на языке, который они оба понимают. Ошибки в общении могут привести к неправильному диагнозу, что недопустимо.
Планируя визит к врачу, лучше подготовиться заранее
Все опрошенные специалисты сошлись во мнении, что эмоциональные ситуации случаются в любой сфере, и здравоохранение не исключение. Чтобы избежать недопониманий, стоит заранее продумать, как обеспечить эффективное общение с врачом.
В соответствии с эстонским законодательством, обслуживание в больницах ведется на государственном языке — эстонском. Тем не менее, среди медперсонала есть те, кто говорит и на других языках. Если обе стороны хотят понять друг друга, они смогут найти способ договориться, даже если их родные языки не совпадают.
Комментарии
Налоги взымайте только с тех - кто говорить на государственном.
Честно говоря, хоть и не лично, но столкнулся с неприязнью в общении на русском языке в этой самой PERH лишь единожды. Но то была какая-то пожилая доктор из женского отделения. Сейчас она уже на пенсии, скорее всего, любимого Сиспсика перечитывает в оригинале.
А так что в Таллинне что в Тарту, не говоря уже Кохтла - всегда встречал профессиональный и отзывчивый персонал, готовый общаться на русском в силу своих возможностей.
Другая история, к сожалению, в Нарве. Здесь периодически встречаются некоторые работники больницы и поликлиники, русскоязычные кстати, считающие нормой нахамить или прочитать мораль. Но как же приятно ставить их на место!
Опять жути нагоняют. Вам что за это доплачивают ?
Врач экстренной медицины жути нагоняет, заметьте. Теперь прежде чем вызвать скорую надо вызвать переводчика? Есть у нас уверенное движение к неонацизму?
Это уже смахивает на настоящий геноцид .
А кому-то попадалась аналогичная новость, но про того самого обиженного пациента? Возможно, там такой индивид, что любого врача из себя выведет.
это шляпа.
Отправить комментарий