Ответить на комментарий

Тут вот еще в чем проблема. Эти не владеющие госязыком юристы приводят с собой в суд переводчиков, чью квалификацию никто не проверял. Юридический язык весьма специфичен (как и язык физики, химии и тд) и даже если человек на бытовом уровне прекрасно владеет обоими языками, и русским, и эстонским, то это вовсе не значит, что он будут адекватно переводить юридические термины и понятия. Поэтому получаются ситуации, когда "моя твоя не понимай". Это отнюдь не в интересах клиента такого юриста.
Были случаи, когда судье приходилось поправлять в процессе такого приглашенного со стороны переводчика, который нес отсебятину. Хотя это совершенно недопустимая ситуация, судья не имеет права выступать еще и переводчиком. И если подобная корректировка имела существенное значение для разрешения дела, это может являться формальным основанием для отмены решения по формальным основаниям в следующих судебных инстанциях.

Ответить

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.