в 2018 году возможно захватит три страны, в том числе и Эстонию
В 2018 году Россия может попытаться захватить страны Балтии
Чего только не напридумывал переводчик с аншийского для нагнетания!
На самом-то деле заголовок вполне нейтральный. "Russia Could Invade the Baltics with 845000 Troops" переводится как "Россия смогла бы захватить страны Балтии 845000 солдатами". При этом "смогла бы" в данном случае имеет значение "она имеет такую физическую возможность", а не "возможно захватит" или "может попытаться захватить".
Переводчику советую освежить в памяти правила употребления английских модальных глаголов и правила их перевода на русский язык.
Чего только не напридумывал переводчик с аншийского для нагнетания!
На самом-то деле заголовок вполне нейтральный. "Russia Could Invade the Baltics with 845000 Troops" переводится как "Россия смогла бы захватить страны Балтии 845000 солдатами". При этом "смогла бы" в данном случае имеет значение "она имеет такую физическую возможность", а не "возможно захватит" или "может попытаться захватить".
Переводчику советую освежить в памяти правила употребления английских модальных глаголов и правила их перевода на русский язык.