Закон не запрещает демонстрацию фильмов на иностранном языке, только обязательно должны быть эстонские субтитры. Но в 3Д киносеансах - субтитры несколько режут глаз и мешают объемному восприятию. Да и вообще, с субтитрами смотреть даже 2Д - любителей не так много.
Другое дело, что все фильмы можно посмотреть и с эстонским переводом, а многие - еще и на языке оригинала - английском. (Кстати, на английском фильмы тоже без эстонских субтитров, но это всем пох). Просто на эстонском - в другое время или в другом зале. То есть право эстонца смотреть на своем родном языке - не нарушается никак. Ну совсем никак.
Однако, кто-то хочет создать очередную языковую проблему из ничего. И этот "кто-то" - языковая инспекция. Лучше бы послушали, как переводят на государственном ТВ зарубежные сериалы, как говорят по-эстонски в СМИ вообще. Сплошные "tšikid-beibid, tiim" и тд и тп.
Брали бы пример с аналогичной финской организации, где действительно занимаются делом - чистотой родного языка, а никак не языковой инквизицией.
Закон не запрещает демонстрацию фильмов на иностранном языке, только обязательно должны быть эстонские субтитры. Но в 3Д киносеансах - субтитры несколько режут глаз и мешают объемному восприятию. Да и вообще, с субтитрами смотреть даже 2Д - любителей не так много.
Другое дело, что все фильмы можно посмотреть и с эстонским переводом, а многие - еще и на языке оригинала - английском. (Кстати, на английском фильмы тоже без эстонских субтитров, но это всем пох). Просто на эстонском - в другое время или в другом зале. То есть право эстонца смотреть на своем родном языке - не нарушается никак. Ну совсем никак.
Однако, кто-то хочет создать очередную языковую проблему из ничего. И этот "кто-то" - языковая инспекция. Лучше бы послушали, как переводят на государственном ТВ зарубежные сериалы, как говорят по-эстонски в СМИ вообще. Сплошные "tšikid-beibid, tiim" и тд и тп.
Брали бы пример с аналогичной финской организации, где действительно занимаются делом - чистотой родного языка, а никак не языковой инквизицией.