У центристов даже два предвыборнях лозунга - по-русски и по-эстонски.
И по смыслу они различаются.
Эстонская версия звучит как Julgelt inimeste heaks, что дословно можно перевести как "Смело во благо людей!",
а русский лозунг - "Мы за вас!".
"Мы за вас, это такой амбивалентный, что ли, лозунг. Каждый может принять его на свой счет, они за меня. С другой стороны, он дает возможность для всяких, и наверно уже есть всякие мемы...
Мы за вас и поедим, и попьем, и все за вас сможем сделать. Мне не кажется этот лозунг каким-то мобилизующим. И в нем есть противоречие, особенно, в русском варианте.
"Мы" и "вы". Мы - политики, и вы - избиратели.
Ну, в эстонском варианте такого противостояния нет, а в русском получается такое", - считает политический обозреватель ERR Ильдар Низаметдинов.
У центристов даже два предвыборнях лозунга - по-русски и по-эстонски.
И по смыслу они различаются.
Эстонская версия звучит как Julgelt inimeste heaks, что дословно можно перевести как "Смело во благо людей!",
а русский лозунг - "Мы за вас!".
"Мы за вас, это такой амбивалентный, что ли, лозунг. Каждый может принять его на свой счет, они за меня. С другой стороны, он дает возможность для всяких, и наверно уже есть всякие мемы...
Мы за вас и поедим, и попьем, и все за вас сможем сделать. Мне не кажется этот лозунг каким-то мобилизующим. И в нем есть противоречие, особенно, в русском варианте.
"Мы" и "вы". Мы - политики, и вы - избиратели.
Ну, в эстонском варианте такого противостояния нет, а в русском получается такое", - считает политический обозреватель ERR Ильдар Низаметдинов.