Как думаете, что было проще в конце 80-х начале 90-х, наложить кустарным способом на видео звуковую дорожку с переводом или изобразить титры? Что касается сегодняшнего времени, то отсутствие озвучки фильмов на эстонский язык к примеру обусловлено лишь слишком маленьким рынком кинопроката, в отличии от фильмов с русской озвучкой. Но в целом вы правы. Отсутствие перевода подталкивает к изучению языка оригинала. Знаю человека, который выучил английский только для того, чтобы прочесть в свое время Властелин Колец.
Как думаете, что было проще в конце 80-х начале 90-х, наложить кустарным способом на видео звуковую дорожку с переводом или изобразить титры? Что касается сегодняшнего времени, то отсутствие озвучки фильмов на эстонский язык к примеру обусловлено лишь слишком маленьким рынком кинопроката, в отличии от фильмов с русской озвучкой. Но в целом вы правы. Отсутствие перевода подталкивает к изучению языка оригинала. Знаю человека, который выучил английский только для того, чтобы прочесть в свое время Властелин Колец.