Блин, и правда член.
Не, просто по-русски... ну, можно быть членом совета, членом парламента и т.д. Но горуправа по-другому "мэрия". А "член мэрии"... какой-то фонетический диссонанс, не находите? По-эстонски-то может и норм, а по-русски, как по мне, нет, ну никак.
Это, как "член штаба"
Ну не звучит.
Кстати, если Вы знакомы с такой дисциплиной, как "Теория и практика перевода", то там есть такое понятие, как эквивалентность и степень эквивалентности. Я к тому, что не всегда можно слово/лексему одного языка заменить при переводе на 100% эквивалент из другого.
Блин, и правда член.
Не, просто по-русски... ну, можно быть членом совета, членом парламента и т.д. Но горуправа по-другому "мэрия". А "член мэрии"... какой-то фонетический диссонанс, не находите? По-эстонски-то может и норм, а по-русски, как по мне, нет, ну никак.
Это, как "член штаба"
Ну не звучит.
Кстати, если Вы знакомы с такой дисциплиной, как "Теория и практика перевода", то там есть такое понятие, как эквивалентность и степень эквивалентности. Я к тому, что не всегда можно слово/лексему одного языка заменить при переводе на 100% эквивалент из другого.