Ответить на комментарий

Общеизвестно, что в немецком языке имелась масса диалектов, многие из которых во времена Уленшпигеля были даже взаимомалопонятны. Плюс сюда голландские, швейцарские и прочие диалекты бывшего общего для всех германцев языка.
Кроме того, немецкий язык порождал и продолжает порождать (как и любой живой язык) просто немыслимое количество жаргона и идиом, понятных часто лишь их носителям.
Так что не стоило бы переводить средневековое немецкое (хз из какого диалекта) слово, используя современный литературный немецкий язык.

ПС Даже по содержанию историй про Уленшпигеля - ИМХО, более подходит "Жопочист", чем совершенно бессмысленное слово "Сова-зеркало".

Ответить

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.