По волнам нашей памяти: голоса переводчиков, которые помнят все, смотревшие кино в видеосалонах и кабельных сетях 90-х



Комментарии

В странах где перевод пишут титрами народ знает английский на много лучше, чем где дублируют или вот так вот читают перевод.

аватар: Василич

Как думаете, что было проще в конце 80-х начале 90-х, наложить кустарным способом на видео звуковую дорожку с переводом или изобразить титры? Что касается сегодняшнего времени, то отсутствие озвучки фильмов на эстонский язык к примеру обусловлено лишь слишком маленьким рынком кинопроката, в отличии от фильмов с русской озвучкой. Но в целом вы правы. Отсутствие перевода подталкивает к изучению языка оригинала. Знаю человека, который выучил английский только для того, чтобы прочесть в свое время Властелин Колец.

Да приятное воспоминание о видеосалонах , ах какая добрая ностальгия по этим переводчикам.

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.